Scholtz, Gerónima, Tochter des Legationsrats Hieronimus Gottfried Scholtz (1768-1834). 3 eigenh. Briefe mit U.Berlin, Frankfurt und Neapel, 5. VI. 1822, 2. III. 1837 und 25. VII. 1837

Alle in spanischer Sprache, zwei davon an den königlich-preußischen Bibliothekar spanischer Herkunft, Alvar Augustin de Liaño. Im Zweifel ob er, der sie von Kind an kennt, sich noch an sie, von der er so viele Jahre nichts gehört hat, erinnert, schildert sie ihre Rückkehr nach Deutschland. Nachdem sie und ihre Eltern Berlin 1825 verlassen hatten, lebten sie in Frankreich, Rom und Neapel, wo im Jahr 1830 ihre Mutter an der Grippe starb. In Deutschland angekommen und wissend, dass er einmal in Neu-Wied gelebt hatte, konnte sie zunächst nichts über ihn in Erfahrung bringen, bis sie zu ihrer großen Freude erfuhr, dass auch er am Leben ist: "No es facil que se acuerde U. de la que conoció tan niña y mas despues de tantos años que no habrá oido hablar de ella. Dice [!] a U. lo mas breve que pueda lo que ha hecho que me encuentre aqui y por mi desgrazia sin mis amados Padres!!! Despues de que en 1825 dejamos a Berlin estubimos en Francia [...] pasamos a Roma [...] vivimos felicis[s]imos en Napoles [h]asta que en el año de 1833 la grippa me arrebató a mi buena madre [...] Yo sabia que U. estaba en Neu-Wied pero no podia encontrar nadie que me pudiese dar ninguna notizia [!] [h]asta que [...] supe lo que me llenó de gozo, es decir que vivia U. [...]" (Frankfurt, 2. III. 1837).

Über seinen Brief vom 15. Mai, der sie so traurig machte, dass sie ihn nicht sofort beantworten konnte, sowie über die Schrecken der Cholera, an der auch sie gelitten hat und deren endgültige Ausrottung sie bald zu erleben hofft: "Llegué con toda felicidad a esta el 15 de mayo y tenia la intencion de escribir a U. inmediatamente pero las tristezas que encontré en esta me impidieron pensar a otra cosa que a disponerme a bien morir, no puede U. pensar los orrores de esta cruel enfermedad del cholera [...] yo misma he tenido tres pequeños ataques que si hubiera descuidado me hubieran llevado a el otro mundo ahora gracias a Dios va disminuyendo mucho y pronto esperamos verla enteramente cesar esta plaga [...]" (Neapel, 25. VII. 1837).

An einen namentlich nicht genannten Adressaten mit Bedauern über dessen erst seit Sonntag überstandene Krankheit, und mit einem Rezept für Paella (aroz Valenciana), um das er gebeten hat, das sie nebst einer kleinen selbstgemachten Kostprobe anfügt: "Hemos tenido el disgusto de saber [...] que ha estado Uste[d] muy enfermo [...] El domingo nos dijo que estaba Uste[d] restablecido y que deseaba Uste[d] la receta para hacer el aroz a la Valenciana, la qual la incluyo aqui y tambien mando á Uste[d] un poco, hecho por mi mano, para prueba [...]" (Berlin, 5. VI. 1822). Mit Randläsuren. Alt auf Papierträger montiert.